Translation at Goldsmiths, University of London - UCAS

Course options

There are other course options available which may have a different vacancy status or entry requirements – view the full list of options

Course summary

This programme responds to the increasing need in a globalised, interconnected world, for highly qualified translators with a command of computer-assisted translation tools and common software applications, who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries. We welcome applications from students working with English and any other language. With its open language pair applications system, this linguistically and culturally diverse Translation Masters attracts applicants from across the world and our trainee translators are encouraged to pursue a wide range of language combinations. Language pairs we have supported include:

  • English to Arabic
  • English to Chinese
  • Chinese to English
  • English to Dutch
  • English to French
  • French to English
  • English to German
  • German to English
  • English to Italian
  • Italian to English
  • Norwegian to English
  • English to Polish
  • English to Spanish
  • Spanish to English
  • English to Swedish
  • English to Ukrainian
If you wish to work with a language that is not listed above, please note that applicants may indicate their preference for any language, translating either into or out of English. Language-specific translation mentoring The MA in Translation at Goldsmiths is one of the only programmes to assign students a professional translation mentor who will read your work and give dedicated feedback for you to implement as you progress throughout the programme. Developed in line with professional translation industry standard, the Translation Mentoring Scheme creates a unique opportunity to put your translation studies into practice, with the support of a translation expert who can act as an adviser for all aspects of life as a professional translator, such as time management, managing your finances and understanding contracts, as well as support your practical translation skills. A community of linguists You will be part of a supportive community of linguists. We help you develop peer support groups where you can meet other students, develop your language skills, and help each other solve common language problems. Our strong links with the MAs in Sociocultural Linguistics and Multilingualism, Linguistics & Education enable you to supplement your translator training with an understanding of the functioning of languages, including discourse analysis and intercultural communication. Students interested in corpus linguistics for translation purposes will have access to training in corpus management and text analysis software. Through the Goldsmiths Learn a Language scheme, you will be able to develop foreign language skills, meet speakers of a range of different languages and share your own language skills with others. Research and real-world practice At the end of the MA, you will have the opportunity to produce an extended practical translation relevant to your career goals, as part of your independent capstone project, and you will not be asked to complete a viva voce examination. Past students have used this as an opportunity to localise a videogame, subtitle a video, or translate a chapter of a book for pitching to publishers. Employability and professional links We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. The MA in Translation is a member of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS).

Modules

Compulsory modules The compulsory modules on this programme offer a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice and translation research. These are taught in seminar-based and tutorial small-group sessions. You will also have access to the specialist teaching and research expertise offered by subject experts in the Department of English and Creative Writing in linguistics, comparative literature, and literary theory, from discourse analysis, sociolinguistics, and language and its interface with issues of gender, ethnicity and identity, to key currents of concern in literary and cultural theory and the role of the text in shifting boundaries of cultural and linguistic identity in a globalised, multicultural world. Students undertaking the optional ‘Translation Work Experience’ module will also have the opportunity to undertake a telecommuting (i.e., online) placement with an external organisation to provide a range of translation and/or other language services and gain first-hand experience of translation in a professional setting. You will also produce a capstone project at the end of your MA, in which you will focus on either reflecting critically on the theory and/or practice of translation through an in-depth research project or completing a concrete practical translation project of your choice, alongside a translation commentary. Thinking Translation: Introduction to Translation Theory 30 credits Becoming A Translator 30 credits Dissertation 60 credits Optional Modules In addition, you are able to choose 60 credits from a range of option modules, which allows you to explore your interests and to gain specialist knowledge relating to your future career plans. This could include modules from within the Department of English and Creative Writing, or from other departments such as the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship or Media and Communications. Please note that not all modules may be available every year, and that new ones may be introduced. Examples of recent modules can be seen below. English and Creative Writing Translation Work Experience 30 credits Theories of Literature & Culture 30 credits Between Languages: Multilingualism and Translation in Contemporary Literature 30 credits Language & Ideology in Written Discourse 30 credits English in a Multilingual World 30 credits Language in its Sociocultural Context 30 CATS Intercultural Discourse & Communication 30 credits Core Issues in English Language & Linguistics 30 credits English as a Lingua Franca and Language Teaching 30 credits Educational Studies Children’s Literature, Culture and Diversity 30 credits Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship Cultural and Creative Tourism 30 credits Museums and Galleries as Creative Entrepreneurs 30 credits Museums and Galleries as Creative Entrepreneurs – Communicating Culture 30 credits Interpretation, Education and Communication in the Art Museum 30 credits Tourism in Asia 30 credits Cultural Relations and Diplomacy I: Foundations 30 credits Cultural Relations and Diplomacy II: Explorations 30 credits *Please note that due to staff research commitments not all of these modules may be available every year.


Entry requirements

You should have a minimum of 2:2 (or equivalent) in a subject relevant to the programme or relevant equivalent experience. You will also need to provide a personal statement (in English) in which you describe: why you are applying to the MA Translation and what you hope to achieve if successful your native or near-native fluency in at least one other language in addition to English. You should describe: any translations you may have undertaken and the purpose and context in which you undertook these; any experience you have of reading, speaking and writing in at least one other language in addition to English; and/or any relevant academic, professional or voluntary work experience. You may wish to attach any samples of writing in at least one other language in addition to English and/or any translations you may have produced your assessment of your ability to translate into the language in which you are dominant from the language(s) you have learned in addition to your native language International qualifications We accept a wide range of international qualifications. If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 6.5 overall (and a minimum of 5.5 in each area) to study this programme.


Fees and funding

Tuition fees

No fee information has been provided for this course

Additional fee information

No additional fees or cost information has been supplied for this course, please contact the provider directly.
Translation at Goldsmiths, University of London - UCAS