Course summary
This programme responds to the increasing need in a globalised, interconnected world, for highly qualified translators with a command of computer-assisted translation tools and common software applications, who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries. We welcome applications from students working with English and any other language. With its open language pair applications system, this linguistically and culturally diverse Translation Masters attracts applicants from across the world and our trainee translators are encouraged to pursue a wide range of language combinations. Language pairs we have supported include:
- English to Arabic
- English to Chinese
- Chinese to English
- English to Dutch
- English to French
- French to English
- English to German
- German to English
- English to Italian
- Italian to English
- Norwegian to English
- English to Polish
- English to Spanish
- Spanish to English
- English to Swedish
- English to Ukrainian
Modules
Compulsory modules The compulsory modules on this programme offer a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice and translation research. These are taught in seminar-based and tutorial small-group sessions. You will also have access to the specialist teaching and research expertise offered by subject experts in the Department of English and Creative Writing in linguistics, comparative literature, and literary theory, from discourse analysis, sociolinguistics, and language and its interface with issues of gender, ethnicity and identity, to key currents of concern in literary and cultural theory and the role of the text in shifting boundaries of cultural and linguistic identity in a globalised, multicultural world. Students undertaking the optional ‘Translation Work Experience’ module will also have the opportunity to undertake a telecommuting (i.e., online) placement with an external organisation to provide a range of translation and/or other language services and gain first-hand experience of translation in a professional setting. You will also produce a capstone project at the end of your MA, in which you will focus on either reflecting critically on the theory and/or practice of translation through an in-depth research project or completing a concrete practical translation project of your choice, alongside a translation commentary. Thinking Translation: Introduction to Translation Theory 30 credits Becoming A Translator 30 credits Dissertation 60 credits Optional Modules In addition, you are able to choose 60 credits from a range of option modules, which allows you to explore your interests and to gain specialist knowledge relating to your future career plans. This could include modules from within the Department of English and Creative Writing, or from other departments such as the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship or Media and Communications. Please note that not all modules may be available every year, and that new ones may be introduced. Examples of recent modules can be seen below. English and Creative Writing Translation Work Experience 30 credits Theories of Literature & Culture 30 credits Between Languages: Multilingualism and Translation in Contemporary Literature 30 credits Language & Ideology in Written Discourse 30 credits English in a Multilingual World 30 credits Language in its Sociocultural Context 30 CATS Intercultural Discourse & Communication 30 credits Core Issues in English Language & Linguistics 30 credits English as a Lingua Franca and Language Teaching 30 credits Educational Studies Children’s Literature, Culture and Diversity 30 credits Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship Cultural and Creative Tourism 30 credits Museums and Galleries as Creative Entrepreneurs 30 credits Museums and Galleries as Creative Entrepreneurs – Communicating Culture 30 credits Interpretation, Education and Communication in the Art Museum 30 credits Tourism in Asia 30 credits Cultural Relations and Diplomacy I: Foundations 30 credits Cultural Relations and Diplomacy II: Explorations 30 credits *Please note that due to staff research commitments not all of these modules may be available every year.
Entry requirements
You should have a minimum of 2:2 (or equivalent) in a subject relevant to the programme or relevant equivalent experience. You will also need to provide a personal statement (in English) in which you describe: why you are applying to the MA Translation and what you hope to achieve if successful your native or near-native fluency in at least one other language in addition to English. You should describe: any translations you may have undertaken and the purpose and context in which you undertook these; any experience you have of reading, speaking and writing in at least one other language in addition to English; and/or any relevant academic, professional or voluntary work experience. You may wish to attach any samples of writing in at least one other language in addition to English and/or any translations you may have produced your assessment of your ability to translate into the language in which you are dominant from the language(s) you have learned in addition to your native language International qualifications We accept a wide range of international qualifications. If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 6.5 overall (and a minimum of 5.5 in each area) to study this programme.
Fees and funding
Tuition fees
No fee information has been provided for this course
Additional fee information
Provider information
Goldsmiths, University of London
New Cross
Lewisham
SE14 6NW