Skip navigation
Interpreting and Translating at Heriot-Watt University - UCAS

Course options

There are other course options available which may have a different vacancy status or entry requirements – view the full list of options

Course summary

This joint master’s programme has been designed to meet the needs of the international interpreting and translation industries. You’ll master the skills and techniques of translating and interpreting to a professional standard and will develop the ideal balance of theoretical knowledge and practical skills. You’ll learn relevant transferable communication skills, including the skills of summarising, abstracting, note-taking for interpreting purposes and public speaking. You’ll be able to communicate effectively and efficiently with other professionals in the field, including colleagues and clients. You’ll master IT skills that are relevant to the work of a professional interpreter and will be able to use specialised databases. Each course will equip you with highly employable expertise and skills in interpretation and translation. You’ll have the opportunity to choose one optional course – including international politics and organisations, intercultural communication in the workplace, translation technologies and subtitling. This will allow you to customise your learning and develop specific interpreting and translating interests. Your interpretation and translation dissertation will allow you to engage in an independent in-depth critical examination of a particular topic that falls within the scope of Translation and Interpreting Studies, which is of interest to you. You’ll benefit from the industry relevance of the programme, which will set you up for life after graduation. Upon completion, you’ll be equipped with the transferable skills and qualities necessary to become a professional interpreter and translator in a variety of professional contexts. Beyond the subject-specific knowledge and skills, you’ll also be given the opportunity to learn and practice transferrable skills such as presentation, communication and ICT skills. Expertise You will be taught by a team of highly qualified researchers, educators and practising professionals who bring knowledge, expertise and guidance to the classroom. Your learning environment The MSc Interpreting programme uses state-of-the-art language labs and interpreting booths which will provide you with the ideal setting to develop your interpretation and translation skills to professional standards. Our labs are equipped with state-of-the-art Computer-Assisted Translation (CAT) software packages, digital resources for translating and interpreting, as well as student-centred study facilities. Customise your learning You’ll learn from eight courses on the syllabus (seven mandatory and one optional). The optional course allows you to focus on the area of interpretation and translation that interests you the most. This gives you the opportunity to customise your degree to match your specific interests or career pathway by selecting a specialist course option. Accreditation Heriot-Watt University's MSc Interpreting and Translating is regarded as one of the strongest degree programmes of its kind by many within the industry. This is reflected in our professional membership of Conférence Internationale permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) a multinational organisation of universities which is dedicated to upholding a standard of excellence in the teaching of interpreting and translating. CIUTI recognition is a guarantee that the course content, teaching and examinations are conducted at the highest standard. It is a mark of quality which is recognised by major international employers of interpreters and translators. Our training efforts are backed up by SCIC, the Directorate-General for Interpretation of the European Commission, through a cooperation agreement. This cooperation translates into virtual classes, pedagogical assistance missions and training for trainers delivered by SCIC trainers, as well as study visits to Brussels.

Modules

Mandatory September -Skills for Interpreting -Translation and Interpreting Studies -Translation Practice I Optional September -International Politics and Organisations -Business Communication 1: Communication in the Workplace -Intercultural Communication in the Workplace -Liaison and Public Service Interpreting -Translation Technologies -Subtitling Mandatory January -Conference Interpreting -Translation Practice II -Research Methods Mandatory May -MSc Dissertation Optional January -Introduction to the Translation and Interpreting Professions -Liaison Interpreting for Business

Assessment method

You will be assessed by coursework, exams, and your research project, and will receive support and feedback throughout the programme.


How to apply

International applicants

If your first language is not English, we'll need to see evidence of your English language ability. The minimum English language requirement for entry to this programme is IELTS 7.0 (or equivalent) with no score lower than 6.5.

Entry requirements

Strand A (one language) Our minimum entry requirements satisfy both: Native / near-native command of English plus native / near-native command of Chinese, French, German, or Spanish. An honours degree at 2:2 or non-UK equivalent in a relevant subject that demonstrates clear languages proficiency, preferably in the chosen study language. We can also consider other language experience such as translating or work experience with other languages. Strand B (two languages) Our minimum entry requirements satisfy both: Native / near-native command of English plus an excellent command of two from French, German, Spanish or Chinese. An honours degree at 2:2 or non-UK equivalent in a relevant subject that demonstrates clear languages proficiency, preferably in the chosen study languages. We can also consider other language experience such as translating or work experience with other languages. Entrance tests Suitable applicants will be invited for interview and to undertake a short test. We welcome applications from international students and accept qualifications from around the world. Please refer to the entry requirements for your country for more details. English language requirements If your first language is not English, we'll need to see evidence of your English language ability. The minimum English language requirement for entry to this programme is IELTS 7.0 (or equivalent) with no score lower than 6.5. If you do not have IELTS 7.0, we offer a range of English language courses to help you meet the English language requirement for this programme prior to commencing your studies.


Fees and funding

Tuition fees

England £10528 Whole course
Northern Ireland £10528 Whole course
Scotland £10528 Whole course
Wales £10528 Whole course
International £21192 Whole course

Tuition fee status depends on a number of criteria and varies according to where in the UK you will study. For further guidance on the criteria for home or overseas tuition fees, please refer to the UKCISA website .

Additional fee information

For part-time, the tuition fee is: £5,264 for UK Nationals and £10,596 for International Applicants.

Sponsorship information

Postgraduate scholarships and bursaries We aim to encourage well-qualified, ambitious students to study with us and we offer a wide variety of scholarships and bursaries to achieve this. Over £6 million worth of opportunities are available in fee and stipend scholarships, and more than 400 students benefit from this support.

Interpreting and Translating at Heriot-Watt University - UCAS